认为汉字统合了东亚的文化、是交流的万能手段这种成见,反倒妨碍了东亚三国相互理解。事实上,在中国、日本、韩国,即便使用同一个汉字,表达出来的精神——生活方式、思维方式——也可能很不一样,这样的例子不胜枚举。
譬如,“山”这个汉字在东北亚是共通的,中国人、韩国人、日本人都理解成“山”,不过三种语言中的字形、发音是不同的:中国是“shan”,韩国是“”,日本是“やま”、“さん”。
而且说到“山”给人的印象,中国人会联想到巍峨雄伟的泰山、喜马拉雅山等,日本人心目中的“山”则是富士山或是覆盖着森林的山,韩国人脑海里浮现的则是低矮如丘陵的山。也就是说,由于各自的地理、风土不同,三国国民心目中“山”的形象也不一样。
同样的汉字,表达的内容却是不同的,如果无视这样的现实,就会导致严重的相互误解。因此,我们最好把中、日、韩三国细分为不同的文化圈——中国是“专用汉字文化圈”,日本和韩国是“借用汉字文化圈”,这样更有助于彼此沟通。
(《三国人性格》连载一 :“汉字文化圈”真能涵盖日韩吗;节选自《三国人性格》,中国友谊出版公司2010年7月第一版,未完待续 作者:[日]金文学)
责任编辑:车进